Έχεις τα μάτια τα μάτια που λατρεύω Την αγκαλιά που λαχταρώ Έχεις το σώμα που θέλω να παιδεύω Έχεις το στόμα που ποθώ [Στίχοι στα αραβικά] ..δώσε μου ένα φιλί.. Και σ’ αγαπάω μωρό μου πολύ Μου ‘χεις αλλάξει εσύ τη ζωή Και σ’ αγαπάω μωρό μου πολύ Μου ‘χεις αλλάξει εσύ τη ζωή Ναι μωρό μου εσύ.. | Ai ochii, ochii pe care-i ador Îmbrățișarea după care tânjesc Ai trupul pe care vreau să-l chinui1 Ai gura pe care o doresc. [Versuri în limba arabă] ..dă-mi un sarut.. Și te iubesc atât de mult, iubito Mi-ai schimbat viața Și te iubesc atât de mult, iubito Mi-ai schimbat viața Da, iubirea mea, tu. |
Note
- În contextul versurilor, verbul „παιδεύω” (paidevo) are o conotație figurativă și înseamnă „a chinui” sau „a provoca”. Aici nu trebuie înțeles în sensul negativ de a face rău, ci mai degrabă într-un sens jucăuș sau erotic, sugerând dorința de a „provoca” sau „seduce” într-un mod intens și pasional. Este o expresie comună în poezie sau muzică pentru a descrie o atracție fizică puternică și dorința de a se juca sau de a interacționa intens cu persoana iubită.